[댄 칼럼] Spreading NKnet’s NKHR Message to an Inter 인쇄하기
이름 NKnet
2012-03-02 10:11:34  |  조회 8385
트위터 페이스북 미투데이 요즘

Spreading NKnet’s NKHR Message to an International Audience

 

In my first column I spoke of how I became interested in North Korean human rights (NKHR).  This time I will discuss some of experiences in the North Korean human rights movement and my role as webmaster of the English website of a NKHR group (NKnet) in South Korea, where I hope to effectively share our organization's message with the international community. 

 

Over the last handful of years I have spent countless hours as a volunteer participating in and organizing meetings, benefit concerts, documentary screenings, and especially street awareness campaigns in Seoul.  The goals were generally to raise awareness and raise money to help the North Korean people.  But I have grudgingly come to realize something along the way – my efforts tend to be significantly more effective among Western expats living in South Korea than among South Koreans.  While this may indicate that South Koreans are less receptive to the message – that’s quite possible – it definitely indicates that activism and awareness efforts aimed at social change are best designed by those from the same culture. 

 

I simply understand much better how Westerners think and will react to my message than how Koreans will.  In my first column I mentioned the Holocaust and the phrase “Never again.”  These are cultural references that when mentioned in a serious way usually command the attention and respect of the Western listener.  But what are some cultural references that move and motivate Koreans?  After occasionally asking Koreans that question for several years, only recently did a Korean American friend unexpectedly give me a possible answer:  Sim Cheong Jeon (심청전), a famous story about a daughter’s filial piety.  However, when I ran this thought by a Korean friend, she said it's just a well-known story but does not hold any of the emotional importance for Koreans that I was looking for. 

 

But what about the other side of the coin – Koreans reaching a non-Korean audience?  This too is important, for the fight for North Koreans' freedom is not just a Korean issue, it’s a human issue and very much an international one.  To communicate effectively one's message and activities to Westerners, it is imperative Koreans work hand-in-hand with Westerners.  If Hyundai wants to sell cars in the US, it will quickly learn that hiring a US advertising firm will be much more successful than a Korean one.  Just as GM needs to hire a Korean company to market its own cars in Korea.

 

While I am not a public relations expert per se in the US, I have experience at a non-profit and was a web developer for several years before moving to Korea, and I have an understanding of Western internet users’ expectations.  Unfortunately, the English websites of Korean organizations are inevitably built to Korean web usability standards.  Of course, NKHRs groups have very limited resources, so that is understandable.  Just the fact that some of them had an English section of their website was progress.  But to take an organization to the next level – to reach non-Koreans in a meaningful way – NKHRs groups have to communicate with international audiences in their own languages and according to their own web usability standards – as designed and written or translated by native speakers of those languages. 

 

Korean sites and Western sites differ greatly in their design conventions and what users (unconsciously) assume about how they will look and work.  The biggest example is Korean websites' ubiquitous use of “boards.” Virtually all Korean sites have multiple boards, one for each section of content (events, news, etc.).  Certainly, US websites make use of boards, but their use generally is limited to discussion forums and answers to customer service questions – they’re not used to list articles, photos, and other standard content. 

 

When a Westerner visits a typical Korean site for the first time, they often feel overwhelmed by the massive amount of content, but worse, because the organizational structure is unfamiliar, they are not sure where to begin looking or even how to find what they want to know.  Add to this often poor or confusing translation, and they usually just leave the site – and not with a favorable impression of the organization. 

 

Not surprisingly, when I designed both the Korean and English halves of a website to Western standards for Justice for North Korea (JFNK) last year, I got mostly positive feedback from Westerners and almost universally negative feedback from Koreans.  The bottom line:  Korean web designers should make websites for Koreans according to Korean internet conventions, while Westerners should make sites for Westerners according to Western internet conventions. 

 

With design and technical assistance from a couple American volunteers, late last year I opened our new English website at NKnet.  It’s not perfect, but for the Western visitors it’s definitely a major step forward.  It has multiple organization systems, so each user can find information in the way that makes the most sense to him or her (by category, by topic (“tag”), by search, etc.).  Also, articles can be tagged or categorized in multiple categories, unlike in the board system. 

 

But now that the framework is in place, our new website needs a consistent stream of good content to be successful.  In theory we have lots of content available – every month NKnet publishes NK Vision, a wonderful, full-color, 76-page magazine about NKHR and North Korea in general – the problem, of course, is translating it.  I am organizing a crew of volunteer translators to do just that and now spend most of my time editing their translations.

 

With the exception of North Korean defector and artist Song Byeok's site, which was designed by Daily NK cartoonist Gregory Pence, and the JFNK one, I can't think of any other NKHR group that has a Western-designed English website.  But they are desperately needed.  With a user-friendly website and natural translation, NKnet now can much more effectively involve the international community in its mission to bring human rights and democracy to North Korea.

 

 

국제사회에게 북한민주화네트워크의 메시지를 홍보하기

 

지난 몇 년간 나는 자원봉사자로서 각종 모임, 기금 마련 콘서트, 다큐멘터리 상영, 특히 거리 캠페인 등을 참여하거나 조직하는 활동들을 해왔다. 물론 이런 활동들의 목표는 북한 사람들을 돕기 위한 기금을 마련하고 이와 관련해 시민들의 의식수준을 향상시키는 것이었다. 하지만, 아쉽게도 나의 이러한 노력은 한국사람들에게 보다는 한국에 살고 있는 외국사람들에게서 그 효과가 나타난다는 사실을 인정해야만 했다. 사회변화에 목적을 둔 이런 홍보활동이 전달하려는 메시지는 분명 우리와 같은 문화권 내에 있는 사람들에게는 확실히 전달력이 강한 반면, 남한사람들은 우리 외국인들의 메시지에 그다지 큰 반응이 없었다.

 

나 또한 서양사람들이 생각하는 방식과 그들의 반응을 한국사람들이 반응들 보다 훨씬 잘 이해하는 경향이 있다. 지난번 내가 언급했던 “네버 어게인”이라는 표현도 서양사람들은 심각하게 받아들이는 것과 같이 이는 문화적 공감대와 관련된 문제임을 깨닫게 되었다. 즉, 한국사람들을 감동시키는 문화적 공감대는 어떤 것이 있을 수 있을까?  그것을 몇 년 동안 한국인들에게 물어봤는데 최근에서야 재미교포인 한 친구한테 가능한 대답을 받았다.  바로 심청전이다. 그런데 친구에게 물어봤는데 심청전에 대한 언급은 한국독자들의 공감대를 전혀 형성할 수 없을 것 같다고 했다. 

 

이처럼 한국인들이 외국인들을 대상으로 하는 홍보에서도 마찬가지이다. 특히, 북한문제는 한국만의 이슈가 아니라 국제적인 이슈이므로 외국인들에게 제대로 어필해야할 필요성이 있다. 이러한 메시지와 활동들을 서양사람들에게 효과적으로 잘 전달하기 위해서는 서양사람들과 친밀하게 협조할 필요가 있다. 만약 현대가 미국에서 자동차를 판매하고자한다면, 미국인광고회사를 초빙해야 한국에서의 홍보보다 더 성공적인 결과를 얻을 수 있을 것이며, GM이 한국에서 한국 광고회사의 협조를 얻을 필요가 있는 것과 마찬가지 원리이다.

 

나는 미국에서도 홍보전문가는 아니었지만, NGO에서 활동한 경험도 있고 또한 웹개발자로서 수년간 근무한 경력도 있다. 그러므로 서구 인터넷사용자들의 기대심리를 잘 이해하고 있다.

 

내가 본 한국 단체들의 영어판 웹사이트들은 한국 웹의 유용성에 기초해서 개발될 수 밖에 없었다. 이는 북한인권단체들이 상당히 제한적인 자원밖에 없기 때문이므로 이해가 되는 부분이다.  단순히 영어판 웹사이트가 있다는 것 자체가 진전이다. 한국 내의 북한인권단체들이 비한국어권 네티즌에게 의미 있게 다가가기 위해서는 영어를 모국어로 하는 사람들이 그들의 언어로 직접 번역하거나 글을 씀으로써 영어권 네티즌들의 일반적인 웹 유용성의 기준에 맞는 수준으로 독자들과 의사소통 할 수 있어야 한다. 

 

한국의 웹사이트와 서구의 사이트는 디자인의 패턴이나 독자들의 사이트 사용방식 등에 상당한 차이가 존재한다. 한가지 중요한 예를 들자면, 한국 사이트들은 대체로 ‘게시판’을 상시적으로 많이 사용하고 있다. 실질적으로 거의 모든 한국 사이트들은 뉴스건, 공고판이든, 사진 동영상 섹션이건, 모든 구성이 다양한 ‘게시판’ 구도로 이루어져 있다. 미국의 사이트도 ‘게시판’을 사용하기는 하지만 주로 독자와의 질의응답 섹션 정도만 게시판을 사용하고 기사, 사진, 기타 기본 내용은 포함돼 있지 않다.

 

그래서 보통 서구의 독자들이 일반적인 한국 사이트를 처음 접속할 때는 종종 엄청난 양의 컨텐츠에 압도당하기도 하지만, 사이트의 구조가 친숙하지 않아서 그들이 알고자하는 내용들을 어디에서 어떻게 찾아야 하는지 상당히 당혹스러워하는 경향이 있다. 여기에 더해서 정확하지 않거나 부실한 번역으로 인해 그 사이트에 오래 머물러 있지 못하고 그냥 나가버리고, 많은 경우 그 단체에 대해서 좋은 인상을 갖지 않는다.

 

지난해 내가 북한정의연대의 사이트를 서구식의 사이트 개발방식을 도입해서 제작했을 때, 서구 독자들로부터는 대체적으로 긍정적인 피드백을 받았는가 하면 한국인 독자들로부터는 전반적으로 부정적인 피드백을 받았었다. 즉, 한국인 웹디자이너들은 한국인들의 보편성에 맞춰 한국인을 대상으로 하는 사이트를 개발해야하고, 서양인들은 서구의 인터넷 보편성에 맞게 서양인들을 대상으로 하는 사이트를 개발해야 한다는 결론에 도달 할 수 있다.

 

지난 해 말 나는 몇 명의 미국인 자원봉사자들의 기술적인 그리고 디자인에서의 지원을 받아 북한민주화네트워크의 영어판 웹사이트를 새로이 열었다. 물론 이 사이트가 완벽하지는 않지만, 서구의 접속자들의 입장에서 봤을 때는 상당히 발전된 모습의 사이트로 새로 태어난 것이다. 이 사이트는 다양한 조직구조로 개발되어 있었고, ‘게시판’형식과는 달리 각 기사가 카테고리나 토픽, 검색 별로 여러개의 키워드로 태그가 돼 있어서 사용자가 쉽게 정보를 찾을 수 있게 설계되어 있다. 그리고 게시판과 달리 어떤 글은 한 태그나 카테고리만 아니라 많은 태그나 카네고리를 지정할 수 있다.

 

웹사이트의 골격이 제자리에 갖추어졌기 때문에 새로운 사이트에 맞는 지속적인 좋은 정보들이 필요하다. 실질적으로 우리에게 양질의 가용할 만한 컨텐츠도 상당 양 갖고 있다. NKnet는 매달 북한문제 전반에 대한 이슈를 다루는 NK Vision을 발행하고 있지만, 문제는 이것의 번역이다.  이것들은 현재 영어로 번역도 되고 있다. 나는 번역 자원봉사자 풀을 조직해서 최근에는 이들의 번역을 편집하는 일로 일과를 보내고 있다.

 

번역도움 / 권은경(영어번역 자원봉사자) 

 


 

   
13 북한 인권, '원칙'을 갖고 돌파하라  nknet 07-04-16 5407
12 中 "'경제발전' '국민생활 향상' 북중간 공동과제"  NKnet 11-07-11 4498
11 [댄 칼럼] Spreading NKnet’s NKHR Message to an Inter  NKnet 12-03-02 8385
10 [시론] 중국 지식인의 마음 움직인 '탈북자 북송 반대'  NKnet 12-03-07 9947
9 김정은 시대도 '권력 절대독점'이 가능한가?  NKnet 12-04-23 10199
8 北 COI 탄생은 김정은 정권에 대한 엄중한 경고  관리자 13-03-22 18082
7 임종석 의원은 통일외교통상위원회 위원직을 사퇴하라!  nknet 07-04-16 7369
6 북한민주화는 거스를 수 없는 시대적 과제  NKnet 12-01-17 12020
5 김정은 체제의 미래와 한반도 운명에 부쳐  NKnet 12-01-25 11621
4 How I Came to be Involved with North Korean Human  NKnet 12-01-26 7196
3 북한인권 개선을 위한 국제협력방안  NKnet 12-06-15 12254
2 제한적 개혁과 불안정한 권력 장악, 대형 도발의 김정은 1년  NKnet 12-12-17 8687
1 북한인권단체의 명예를 훼손한 장관은 사과하라  nknet 07-04-16 9237
2122232425262728